It’s time to compare the English disgrace with Japanese original. First, there are two fan translations: Project Nemo and LoadWordTeam
Second is considered superior.
The experience from the translated Japanese version couldn’t be more different from the English one. In English you are thrown into the fight with little to no exposition. In Japanese version, you sit for 5 minutes watching news reports (animation is by Production IG, Ghost in the Shell) and getting codec calls, as you are introduced to Rena, Erich (Erik?) and Fiona. Rena is Motoko Kusanagi of this universe, a pilot prodigy that is allergic to sunlight, so she muses why would she need human body at all. Erich and Fi are your peers at UPEO (which is like NATO), and Park is your superior.
In the English version, you almost always fought alone, and when you did have allies, they were anonymous. Here the aircrafts are clearly labeled.
There are more planes available, both initially and as you progress. The weirdest airplanes, like a Catamaran one, are not playable at all in the English version.
The first branching path is as soon as Mission 4. The way you chose between branches is which of the aircrafts you follow.
At first you fight with General against Neucom Neocon. Then you defend Neucom from General. Then Rena asks you to come with her to reclaim an aircraft she was testing as a child, Night Raven. Only with full version the mission names start to make some sense. “Paper Tiger” refers to the fact that everyone thinks NATO is a joke. And “No Clearance” is both a piloting term, and refers to the fact you are following Rena despite your orders.